Los 7 errores de traducción de marketing más absurdos

En un artículo sobre " 7 errores fatales para un comercio electrónico“Ya habíamos hablado de la necesidad de una traducción que dé sentido al producto. Adaptar un artículo o una marca de un país a otro requiere una reflexión con la ayuda de profesionales locales para evitar cualquier doble interpretación.

Así que hoy es la ocasión para un artículo bastante divertido con estos 7 errores de traducción bastante absurdos.

 

N ° 1: La pulsera esclava

Publicidad de esclavos de mango

En Francia, la marca de ropa española Mango generó polémica cuando lanzó su nueva gama de joyas. De hecho, el rango "esclavo", que se traduce como "cadena de bordillo", también se traduce como "esclavo". El llamado al boicot fue instantáneo. Mango, obviamente, se disculpó por este error de traducción.

 

N ° 2: "Vuela desnudo"

American Airlines pensó que estaba haciendo lo correcto… En una campaña publicitaria en México, la compañía estadounidense quiso promocionar sus últimas sillas de cuero con un simple lema: “Vuela en cuero”. La empresa ha traducido su "mosca en cuero" por "Vuela en cuero", que significa sobre todo "volar desnudo" ...

 

N ° 3: "Te vamos a cortar los dedos"

Cuando se lanzó en China, KFC, que quería traducir su tradicional “Bueno para chuparse los dedos”, se encontró en una situación difícil. De hecho, el lema traducido como "Te vamos a cortar los dedos". Suficiente para cortar el apetito de algunos ...

 

N ° 4: "Yegua llena de cera"

Coca-Cola también hizo historia en términos de mala publicidad. Cuando llegó al mercado chino, Coca-Cola primero tradujo su nombre a “kekoukela”, que en algunos dialectos significa “yegua llena de cera”. Se necesitó una intensa lluvia de ideas para llegar a "kokoukole", que significa "Felicidad en la boca".

 

N ° 5: "Pepsi saca a tus antepasados ​​de la tumba"

El principal rival de Coca-Cola cometió un gran error al traducir su lema a China. Este último no tenía nada que ver con el original y se tradujo como "Pepsi saca a tus antepasados ​​de sus tumbas".
Debe saber que los chinos tienen un inmenso respeto por sus muertos.

 

N ° 6: Mazda - Laputa

mazda laputa

En 1999, Mazda puso en circulación un coche nuevo, Laputa…. Aunque las ventas de este coche en los países asiáticos iban bastante bien, este modelo en Europa provocó un gran revuelo. El fabricante japonés se refirió a una isla voladora imaginaria presente en "Los viajes de Gulliver".

 

N ° 7: "Nada apesta más que un Electrolux"

Los fanáticos de los juegos de red competitivos están familiarizados con la conjugación de "chupar" en la tercera persona: it / he chupa, reducido a sux, que dio el término " suxxor".

Electrolux es originario de Suecia, un país que tiene cierta cultura de habla inglesa. Sin embargo, tuvieron la idea de poner un anuncio "Nada apesta como un Electrolux", literalmente "nada aspira como un Electrolux", ignorando el significado popular: apesta, apesta.

 

Conclusión

Las consecuencias de una mala traducción pueden dañar la imagen de la marca. Con las redes sociales, un descuido o una simple incomodidad en la traducción pueden extenderse a todo el mundo en pocos minutos ... Por lo tanto, se recomienda encarecidamente trabajar con una agencia profesional para su traducción de marketing.

Obtuve mis primeros ingresos en la web en 2012 desarrollando y monetizando el tráfico de mis sitios (AdSense ...).


Desde 2013 y mis primeros servicios profesionales, he tenido la oportunidad de participar en el desarrollo de más de 450 sitios en más de +20 países.

Leer también en el blog

Ver todos los artículos
Sin comentarios

Un comentario ?